Logos Multilingual Portal

Select Language



Georges Brassens (1921-1981)


Auteur, compositeur et interprète

Fils de maçon, il vient à Paris en 1939, peu attiré par la perspective de préparer son baccalauréat. Sans ressources, il est recueilli par Jeanne Planche (qu'il chantera souvent: La cane de Jeanne, Chez Jeanne) chez qui il continuera d'habiter longtemps (Jeanne est morte en octobre 1968). Travaille en usine (Renault), envoyé au S.T.O., publie en 1942 un recueil de poèmes, À la venvole. Après la guerre, continue à écrire et milite au sein de la Fédération anarchiste (il collabore même au Libertaire). C'est Jacques Grello qui le «découvre» en 1952: il passe alors aux Trois Baudets, à Pacra, et enregistre son premier disque microsillon chez Philips (La mauvaise réputation, Le Gorille, etc.). Publie à la même époque un roman (La tour des miracles, 1953) et de nouveau des poèmes (La mauvaise réputation, 1954). Depuis lors, son succès n'a cessé de croître. Ses disques, sans cesse réédités, ont été réunis en un volumineux coffret, ses chansons sont parfois traduites (espagnol, italien, allemand) et il a sans doute largement participé (involontairement) à lancer la vogue de la guitare sèche.
Mais sorti de ces trois idées forces, on ne sait jamais où l'auteur veut en venir et certains de ses textes sont même ambigus: Les deux oncles par exemple ont des relents de collaboration qui ne plurent pas à tout le monde.Ses musiques ont la réputation de se ressembler toutes, d'être monotones. Qu'on ne s'y trompe pas: sous les accords sobres de sa guitare se cachent tous les genres: java (Le bistrot), blues (Au bois de mon coeur), et même rock 'n' roll (Les copains d'abord). Sa voix n'est pas spécialement «belle» mais sa façon de lâcher les mots, très proche de celle des chanteurs de blues, est difficilement imitable. Le personnage a longtemps retenu l'attention: le verbe cru (voir par exemple La ronde des jurons, Le bulletin de santé), l'air bougon, il se créa très vite l'image d'un ours mal léché, d'autant qu'il se refusa toujours à révéler le moindre élément de sa vie privée (il s'en explique: Les trompettes de la renommée). Il s'explique aussi, avec humour et ironie, de ses gauloiseries et du rôle que le public le force à jouer (Le pornographe du phonographe). Il y a là, diraient les sémiologues, un signe nouveau et relativement rare dans ce milieu: la vedette qui refuse de jouer le jeu du vedettariat, l'homme célèbre dont on ignore la vie privée, etc. Il laisse cependant percer quelques éléments sur ses «copains» (René Fallet, Jean-Pierre Chabrol, etc.), ce qui participe bien de son univers et de son mythe.
Plus que son influence sur la jeune chanson (Pierre Perret et bien d'autres), plus que les hommages qu'on lui rend (prix de poésie de l'Académie française 1967, À Brassens, chanson de Jean Ferrat, etc.), c'est l'image d'un homme simple et sincère qui s'impose et qui restera sans doute.


a dònna a l\'é un regallo ch\'a ve çerne
a femm\'n e nu rial ca v sceggh\'
a fimmina iè un rialu ca vi sceghii
a mulher é um presente que te escolhe
a mulher é um presente que vos escolhe
a muller é un regalo que vos escolle
a muller é un regalo que vos escolle
a muller ye un regalo que bos eslixe
a nő olyan ajándék, amelyik téged válas
a woman is a present that chooses you
an oyzer-keneged iz a matone vos klaybt dikh oys
anrheg sy\'n eich dewis chi yw merch
ar vaouez zo ur prof hag ho choaz
bir kadın sizi kendisi seçen bir hediyedir
de vroo ès ne kaddau wao dich autkies
e hende muhé ta un regalu ku ta skohe abo
ea dona xe un regàeo che te serca ea
ea fèmena xe un regàeo che te serca ea
een vrouw is een geschenk dat jou kiest
een vrouw is een geschenk dat jou uitzoekt
eine Frau ist ein Geschenk, das euch aussucht
emakumea hautatu egin zaituen oparia duzu
en kvinna är en gåva som väljer dig
femeia este un cadou care te alege
gruaja është një dhuratë që ju zgjedh
i ghinèca è nna rregàlo ca sas jaddèi
kobieta jest podarunkiem który was wybiera
kvinden er en gave som vælger dig
la baba xe un regalo che te selî a ti
la dànna l\'è un regâl ch\'al decîd lô ed gnîr da te
la dona és un regal que us escull
la dona és un regal que us escull
la dona l\'è un prìsent ca\'v ciapa de maz
la dóna l\'é un regalo ch\'al te zärníssa a tí
la dòna l’é un regâl ch’av szarnéss
la donna è un regalo che vi sceglie
la donna è \'n regalo che ve scejie
la donna é ´n regalo che ve sceje
la femine jè un regâl che ti scielç
la femme est un cadeau qui vous choisit - Georges Brassens
la fènna l\'è on preseint que vo chè
la fiemmina è nu regalu ca vi scegli
la fomna a l\'é un cadò ch\'a vë sern
la fomna l\'è en regalo che el ve cata fò
la miee l\'è on regal che se va a cattà foeura
la mujer es un regalo ke vos eskoje
la mujer es un regalo que os elige
la muyer ye un regalu que vos escueye
la virino estas donaco, kiu vin elektas
li feme est on bistocaedje ki vs tchoezixh
mulier donum quod vos eligit est
na fimmina è un rrialo ca ti scegghie
naine on kingitus, mis teid valib
nainen on lahja, joka valitsee sinut
ra donna è un regalu que ve sceglie
sieviete ir dāvana, kura izvēlas jūs
žena je darček, ktorý si Vás vyberie
žena je dárek, který si vybírá vás
žena je poklon koji te izabere
zomo ta kiñe elugen ta che kishu ta ñi zujipeel
μια γυναίκα είναι ένα δώρο που διαλέγει εσένα
жінка – це подарунок, який вас обирає собі
жена је поклон који те одабира
жената е подарък, който те избира тебе
Женщина - это подарок, который выбирает вас
האישה היא מתנה שבוחרת אותך
المرأة هي هدية تختار الرجُل
زن هديه ای است که شما را انتخاب ميکند
स्त्री वह उपहार है जो तुम्हें चुनती है
’n vrou is ’n geskenk wat jou kies
女人是选择你的一件礼物
女人是選擇你的一件禮物
女性とは君たち男性を選別する贈り物である